Инструменти
Ensembles
Genres
Композитори
Извођачи

Нотна свеска $4.00

Оригиналан

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". Elizabeth Alexander. Choir sheet music. Piano Accompaniment sheet music. Intermediate.

Превод

И почињу да плес. "И ја Бегин То Данце". Елизабет Александар. Хор партитион. Клавирску пратњу партитион. Средњи.

Оригиналан

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". composed by Elizabeth Alexander. For SATB choir and piano. Collegiate Repertoire, Community Chorus, Concert Music. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. Moderate. Text language. Spanish. Duration 5 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-084-01. With Text language. Spanish. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. An intimate and loving portrait of one woman as she prepares for and celebrates Dia de los Muertos, Mexico's Day of the Dead. A significant soprano solo binds this poignant narrative together, expressing the grief and joy that are at the heart of this communal feast. Commissioned by First Unitarian Universalist Church. Joseph Mish conductor. Rochester, MN. Original English text. Preparing the room for guests, I wipe the table clean, the cloth in my hands a soft grave for what is now dust. All around me, every ledge and corner harbors a small cemetery. Later, when the shadows of our mothers and fathers arrive, words tumble helplessly from our mouths. we love you, we miss you, we remember you. We hold out our hands, offering bread, chocolate, our garden's tenderest gifts. The shadows neither answer us nor eat, but smile in the imperceptible way the dead always smile - so that suddenly the tomatos gleam bright in the blue bowl, the wet salt on our lips crackles, the wind's caress within us is cooler and sweeter, and. certain that the musicians have finally arrived. I rise from my chair and start to dance. Copyright 2010 by Composer Elizabeth Alexander. All rights reserved. Spanish text. Al preparar la habitacion para los invitados, sacudo la mesa, el pano en mis manos, un sepulcro suave el cual ahora es polvo. Alrededor de mi, cada repisa y rincon alberga un pequeno cementerio. Mas tarde, cuando las sombras de nuestras madres y padres llegan, de nuestras bocas caen palabras en vano. los amamos, los extranamos, los recordamos. Extendemos nuestras manos ofreciendo pan, chocolate, los regalos mas bondadosos de nuestros jardines. Las sombras no nos responden, ni comen, pero sonrien de forma imperceptible, como siempre sonrie la muerte - de modo que repentinamente los tomates brillan en el tazon azul. la sal humeda sobre nuestros labios cruje. la caricia del viento dentro de nosotros es mas fresca y mas dulce, y. seguro que los musicos han llegado por fin. me levanto de mi silla y comienzo a bailar. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Alexander. Todos los derechos reservados.

Превод

И почињу да плес. "И ја Бегин То Данце". састављен од Елизабет Александра. За САТБ хор и клавир. Колегијум Репертоар, Заједница Хор, Концерт Музика. Хорска-Сезонски-Диа де лос Муертос, Сахрана. Умерен. Текст језик. Шпански. Трајање 5 минута. Издаје морепловац Пресс. СФ.СЕА-084-01. Са текстом језику. Шпански. Хорска-Сезонски-Диа де лос Муертос, Сахрана. Интиман и љубави портрет једне жене док се спрема за и слави Диа де лос Муертос, Дан мексичком оф тхе Деад. Значајан сопран соло заједно везује овој слатко наратив, изражавајући тугу и радост који су у срцу овог комуналног празника. Наручилац Фирст Унитариан Универсалист Цхурцх. Џозеф Мисх диригент. Роцхестер, МН. Оригинал енглески текст. Припрема места за госте, ја обрисати сто чист, крпа у мојим рукама мека гроб за оно што је сада прашина. Све око мене, свака платформа и кутак гаји малу гробље. Касније, када су сенке наших мајки и очева стигне, речи тумбле беспомоћно из уста. ми те волимо, недостајеш нам, ми вас се. Сматрамо наше руке, уз хлеб, чоколаду, Тендерест поклоне нашем врту је. Сенке ни одговорити нас ни јести, али осмех на неприметним начин мртвих увек смиле - тако да одједном су парадајз глеам светло плавом чинију, мокро со на уснама пуцкета, ветру је миловање у нама је хладнија и слађа, и. сигурно да су музичари коначно стигао. Устајем са столице и почне да плеше. Цопиригхт 2010 би Композитор Елизабетх Алекандер. Сва права задржана. Шпански текст. У припреми простор за госте, тресем сто, крпу у руке, мекану гробницу која је сада прашина. Око мене, свака полица и кутак куће малог гробља. Касније, када су сенке наших мајки и очева долазе из уста падају у јалове речи. ми те волимо, недостајеш нам, сећамо. Ми проширити наше руке, уз хлеб, чоколаду, највише старања поклоне од наших вртова. Сенке не реагују на нас, нити једу, али Смилинг неприметно, као и увек насмеје смрт - тако изненада Томатоес сјај у плавом бовл. мокар со на уснама шкрипутавих звукова. миловање вјетра унутар нас је свежији и слађи, и. Сигурно су музичари су коначно стигли. Устајем са столице и почне плес. Цопиригхт 2010 Цомпоситора Елизабет Александар. Алл ригхтс ресервед.
Последњих захтева