Инструменти
Ensembles
Genres
Композитори
Извођачи

Нотна свеска $70.00

Оригиналан

Beneath Night's Shadow. Reber Clark. B-Flat Trumpet sheet music. Horn sheet music. Grade 3.

Превод

Испод ноћи Схадов. Ребер Кларк. Б-Флат Труба партитион. Хорн партитион. Оцена 3.

Оригиналан

Beneath Night's Shadow composed by Reber Clark. 1955-. For concert band. Flute, Oboe, Bassoon, Bb Clarinet 1, Bb Clarinet 2, Bb Clarinet 3, Bb Bass Clarinet, Bb Contrabass Clarinet, Eb Alto Saxophone 1, Eb Alto Saxophone 2, Bb Tenor Saxophone, Eb Baritone Saxophone, Bb Trumpet 1, Bb Trumpet 2, Bb Trumpet 3, F Horn 1, F Horn 2,. Grade 3. Score and parts. Duration 5. 30. Published by C. Alan Publications. CN.17790. Based on a Lutheran hymn, "Beneath Night's Shadow" opens solemnly with solo passages for horn, flute, oboe and clarinet, builds to a glorious climax, then moves into several transformations of the theme. Clark perfectly captures the essence of the text in this lovely work for Grade 3 band. Beneath Night's Shadow was commissioned by The Concordia University Chicago University Band, Dr. Richard Fischer, director and The Elmhurst College Concert Bands, Professor Judith Grimes and Professor Ross Kellan, directors. It is dedicated to horn player Jerry Egan, a member of both bands. The work is based on the Lutheran evening hymn Now Rest Beneath Night's Shadow. Nun ruhen alle Walder - 'Now all forests rest-. , words by Paul Gerhardt, 1648, Cento. a hymn pieced together from the works of several authors. , in Praxis Pietatis Melica, 3rd edition, by Johann Cruger. The melody, O Welt, ish muss disch lassen. -O world, I must leave you-. , is 15th century German, circa 1490, adapted by Heinrich Isaac, 1539. The English translation of the hymn is a composite. Of six verses, I have selected the first three and the final one to set. Now rest beneath night's shadow The woodland, field and meadow, The world in slumber lies. But thou, my heart, awake thee. To prayer and song betake thee. Let praise to thy creator rise. The radiant sun hath vanished, His golden rays are banished By night, the foe of day. But Christ, the Sun of gladness, Dispelling all my sadness, Within my heart holds constant sway. The rule of day is over And shining jewels cover The heaven's boundless blue. Thus I shall shine in heaven, Where crowns of gold are given To all who faithful prove and true. My loved ones, rest securely, For God this night will surely From peril guard your heads. Sweet slumbers may He send you And bid his hosts attend you And through the night watch o-er your bed.

Превод

Испод ноћи Схадов компоновао по Ребер Цларк. 1955 -. За концерт бенда. Флаута, Обоа, Фагот, Бб Кларинет 1, 2 Бб Кларинет, Бб Кларинет 3, Бб бас кларинет, контрабас кларинет Бб, Еб Алто Сакопхоне 1, Еб Алто Сакопхоне 2, Бб тенор саксофон, Еб баритон саксофон, труба Бб 1, Бб Труба 2, Бб Труба 3, Ф Хорн 1, Ф 2 рог,. Оцена 3. Резултат и делови. Трајање 5. 30. Издаје Ц. Алан Публицатионс. ЦН.17790. На основу лутеранске химне, "Испод ноћи Схадов" отвара Свечано са соло пасажа за рога, флауту, обоу и кларинет, гради на славном врхунцу, а затим прелази у неколико трансформација на тему. Кларк савршено обухвата суштину текста у овом лепом послу за Оцена 3 бенда. Испод сенке ноћи је наручен од стране Универзитета Конкордија Чикагу Универзитета Банд, Др Ричард Фишер, директор и Елмхерст Цоллеге Концерт бендова, професор Џудит Гримес и професор Рос Келлан, директори. Посвећен је рог играча Јерри Еган, припадника оба бендова. Рад се заснива на лутеранске вечерњим химне Сада Рест Бенеатх ноћи Схадов. Нун рухен све ВАЛДЕР - "Сада све шуме рест-. , Речи које је Паул Герхардт, 1648, Центо. химна склопили из дела више аутора. , У Пракис Пиетатис Мелица, 3. издање, Јоханн Цругер. Мелодија, О Велт, ИСХ мусс Дисцх лассен. О свету, морам да вас остави. , Је 15. век немачки, око 1490, у адаптацији Хајнриха Исака, 1539. Енглески превод химне је композитни. Од шест стихова, ја сам изабран прва три и завршни један да подесите. Сада рест испод сенке ноћи шуме, поља и ливада, свет у Слумбер лажи. Али ти, моје срце, будан те. За молитве и песме Упутити се теби. Нека похвале за твој Створитељ успону. Блистава сунце беше ишчезла, Његови златни зраци су протерани Ноћу, непријатељ дана. Али Христос, Сунце радости, уклањањем све моје туге, у мом срцу има сталну превласт. Владавина дана је преко и сија драгуљи покривају небо где је безгранично плава. Тако ћу сијати на небу, где круне од злата су дати сви који верни доказати и истина. Моји најмилији, рест безбедно, Бог ове ноћи ће сигурно Од опасности чувају своје главе. Свеет Слумберс нека Он вас послати и понуде му домаћини вам присуствује и кроз ноћне страже о-ЕР твом кревету.