Инструменти
Ensembles
Genres
Композитори
Извођачи

Нотна свеска $14.00

Оригиналан

Io Tacero. Don Carlo Gesualdo. B-Flat Trumpet sheet music. Horn sheet music. Trombone sheet music. Grade 3.

Превод

Ио Тацеро. Дон Карлос Гесуалдо. Б-Флат Труба партитион. Хорн партитион. Тромбон партитион. Оцена 3.

Оригиналан

Io Tacero. I Will Keep Quiet. Composed by Don Carlo Gesualdo. 1566-1613. Arranged by R. Ambrose. For Concert Band. Flute 1, Flute 2, Oboe, Bassoon 1, Bassoon 2, Clarinet in Bb 1, Clarinet in Bb 2, Clarinet in Bb 3, Bass Clarinet in Bb, Alto Saxophone 1, Alto Saxophone 2, Tenor Saxophone, Baritone Saxophone, Trumpet in Bb 1, Trumpet in Bb 2, Horn in F, Trombone 1, Trom. Chorales. Chorale. Grade 3. Score only. Duration 4. 00. Published by C. Alan Publications. CN.18151. Extracted from Renaissance composer Gesualdo's Fourth Book of Madrigals, "Io TaceroI. " was originally scored for five voices. Ambrose has done a masterful job of adapting the surprisingly chromatic choral work for the modern wind ensemble, showcasing the brass instruments with solo passages in the middle of this heart-wrenching composition. Carlo Gesualdo. 1566 - 1613. is best known as a prolific composer of madrigals. Much of his music is characterized by wild, often jarring chromaticism, the likes of which was not seen again until the nineteenth century, some 300 years later. Gesualdo's highly original music is often overshadowed by the brutal murders of his wife and her lover that he committed in 1590. By most accounts, these actions haunted him for the remainder of his life and certainly contributed to the depression and eventual self-isolation that characterized his final years. Io taceroI. , ma nel silenzio mio first appeared in Volume IV of Gesualdo's madrigals for five voices, published in Ferrara in 1596. While the source of the text is unknown, its representation of emotional extremes is characteristic of those chosen by the then-tormented composer. English translation by Matthew Smyth. Io taceroI. , ma nel silenzio mio, La lagrime i sospiri, Diranno i miei martiri. Ma s-avverraI. ch-io mora, GrideraI. poi per me la morte ancora. I will keep quiet, yet in my silence, My tears and sighs, Shall tell of my pain. And if I should die, Death shall cry out for me once again. In van dunque, o crudele, Vuoi che-l mio duol e-l tuo rigor si cele. Poi che mia cruda sorte Da la voce al silenzio ed a la morate. Thus in vain, oh cruel one, Yearn you for my pain and your harshness to be hidden. Since my cruel fate Gives voice to silence and to death.

Превод

Ио Тацеро. И Вилл Кееп Куиет. Састављен од Дон Царло Гесуалдо. 1566-1613. Распоред по Р. Амбросе. За концертни бенд. Флаута 1, 2 Флаута, Обое, фагот 1, 2 Фагот, кларинет ин Б 1, кларинет ин Б 2, кларинет у ББ 3, Бас кларинет ин Б, алт саксофон 1, алт саксофон 2, тенор саксофон, баритон саксофон, труба у Бб 1, трубе у ББ 2, рог у Ф, тромбон 1, тром. Хорови. Хор. Оцена 3. Резултат само. Трајање 4. 00. Издаје Ц. Алан Публицатионс. CN.18151. Одломак из ренесансног композитора гесуалдо је Четвртој Књизи Мадригали, "Ио ТацероИ. "Првобитно је постигао пет гласова. Амвросије је урадио мајсторски посао прилагођавања изненађујуће хроматске хорско дело за модерне ветра ансамбла, презентацијом дувачких инструмената са соло пасажа у средини овог срца набијена састава. Карло Гесуалдо. 1566 - 1613. је најпознатији као плодан композитор мадригала. Већи део његове музике карактерише дивље, често нескладна цхроматицисм, какву није био поново видели све до КСИКС века, око 300 година касније. Гесуалдо је веома оригинална музика је често у сенци бруталних убистава супругом и њеним љубавником који је починио 1590. По већини рачунима, ове акције га прогања до краја свог живота и свакако допринео депресије и коначног самоизолације која карактерише његове последње године. Ио тацероИ. , Ма нел силензио мио се први пут појавио у Волуме ИВ гесуалдо је мадригала за пет гласова, објављених у Ферари 1596. Док извор текста је непознат, његова заступљеност емоционалног екстрема је карактеристика оних изабран од тада измученог композитор. Енглески превод од Маттхев Смитх. Ио тацероИ. , Али у мом тишини, сузе уздише, они ће рећи своје мученике. Ма с-авверраИ. ЦХ-ИО мора, ГридераИ. онда за мене увек смрт. Ја ћу ћутати, али у мојој тишини, Моје сузе и уздаси, Хоћемо рећи мог бола. А ако треба да умрем, Смрт ће плакати за мене још једном. Узалуд, дакле, О окрутан,-л Да ли желите моју тугу и ваша тежина је прославио. Онда је моја судбина сурово Од гласом тишине и Морате. Тако узалуд, ох окрутан човек, те жуде за мој бол и ваш грубости да буде сакривена. Пошто је мој окрутно судбина даје глас ућуткају и до смрти.