Превод: Фицџералд, Ела. Песма живота и смрти.
Превод: Ла Ренга. Популарне Цантито.
a juntar, tenemos la puerta abierta, y la Unidad Popular es para todo el que quiera. Echaremos fuera al yanqui y su lenguaje siniestro. Con la Unidad Popular
: Vamos la renga , con huevo vaya al frente que te lo pide toda la gente. Vamos la renga , con huevo vaya al frente que te lo pide toda la gente. Una
Vamos la renga , con huevo vaya al frente que te lo pide toda la gente. Vamos la renga , con huevo vaya al frente que te lo pide toda la gente. Una bandera
huh huh) They cant kill us all, If we stick together. They cant kill us all. They cant kill us all, but they'll try. They cant kill us all, if we stick together, they cant
Sai che devo partire che mi dai prima di andare vorrei vorrei vorrei i tuoi occhi io vorrei Io non te li posso dare ne ho bisogno per vedere potrei potrei
Dans la tradition du folk song melody Un soldat de plomb et un roi maudit Combattent ensemble pour la mere patrie Pendant qu'une bergere s'ennuie au pays
barrio, tienen pintao de colo butano el coche Porque Pepe es mucho Pepe, y las tiene a toas enamora, deseando termina la bombona pa que venga y poderle canta
Превод: Америцан Фолксонг. Схенандоах.
Превод: Цодесевен. Застареле Фолксонг.
Превод: Норе. Тома Реггатон-Оие Ми Цанто (поглед са врха Ремик).
Превод: Традиционалне народне песме. 15 мушкараца на грудима мртваца.
Превод: Традиционалне народне песме. Пијете вина из Рајне времена.
Превод: Трооперс. Популарне песме.
Eiu socu lu pocu e micca Di spatrunata diffarenza U senza voci chi rumbicca Quiddu ch'in la so lingua pensa A me lingua di quandu mai Di senza nomu senza
U silenziu si he spartu, chi un funi attarzati ne l'ossa ne u sangu. Un cunnobbini qui pieta ne cumpassioni, i Cristiani mandati a tumba i cristiani :