amor, dame el almibar, que tiene todo ese sabor que tu transpiras. tres veces yo te traicione, fue por orgullo, despecho la primera fue, la ultima un
sumido, como tantos, en su desesperacion. tranquilamente, alma minera, pulverizar las horas que he vivido en ti. que locura es el quererte aun, que desmayos tiene la razon
: Tela, cinta, otra vez a empezar. lapiz, tinta, y al paisaje a robar. y al placer de reencontrar el limbo de un tiempo que se nos va. Libro, nube, ese
a tu sueno, amor, ver al mundo opinar. ver lo que no vi, ser lo que no fui, en tu amor naufragar. entregarme al vertigo salvaje de una astronomia razonable
: Vuelvo a tu puerto a aliviar mis penas con tu balsamo, que esta vida oxida los resortes de mi corazon. quizas por ser un poco loquita, loquito me tienes
: Deje la estepa cansado y aturdido; pasto de la ansiedad no hay otros mundos pero si hay otros ojos, aguas tranquilas, en las que fondear. Mar antiguo
: Al ritmo de tus dias, al flujo de tu tiempo, vela que dominas. al vaiven que marcas, caprichosa, amor, a tu calor, me arrimo. Flor de pradera: de ti
: En un circulo de estelas gira el ser que a mi me alienta, entre todas las mentiras la carga que tanto pesa. Y en la quietud de la noche oigo al viento
: Todas las tardes, ?ay, mi marife! baja usted al rio a lavar, que pena, oigame usted, que no la pueda querer. Yo a usted la miro con gran devocion,
: Saber cosas que nadie sabe; errar contigo, "mareaditos". te trajo el viento y te ame como un nino. eso no es gran cosa, pero algo hay que escribir. "
: En la niebla del anochecer mora el angel de la confusion. oh! dulce y cruel invierno. en la triste hora de marchar tras la tregua que el amor me da
: Me dices "good bye" en tu nota tan ricamente, y no me hago a la idea de no volver a verte. si lo llego a saber, mimosa, no te bajo el puente, me tire
: Entras sin llamar; no te esperaba y el azar como una trampa te tendio en mi camino. Yo nada pedi y presumia de vivir en la contemplacion, en el deleite
Превод: Последњи Де Ла Фила. Астрономија сајму.