Un poema volo de madrugada por sobre la ciudad, enamorado, rozandome la frente de pasada y dejando una voz a mi cuidado. Pajarito cantor de vieja
------------- Torri come pere, il silenzio e` gia` passato Nei corridoi resta il fumo della prima guardia Uomo col fucile, il nemico e` la tua noia Sei
te estas sintiendo muy herida nunca he sabido como hacer las cosas, colecciono amores y derrotas, y hoy le doy nombre a tu dolor Baja la guardia, traes
'e che non va sono in Turno di Guardia in guardia contro un glin in gamba che fa a chi non sa con chi stare guarda, questa poi un'altra storia che incastra
Torri come pere, il silenzio e gia passato Nei corridoi resta il fumo della prima guardia Uomo col fucile, il nemico e la tua noia Sei prigioniero e resti
el valor de confesarle A ver si ella te perdona como yo Y si ella acepta compartirte es que te ama Entonces quien se marcha La que baje la guardia sere
a diario. Vivo en un escenario del tamano de dos lunas, voy cuesta abajo por tu cuerpo y ya no tengo cura. Soy musico de guardia desde la cuna a la tumba
che non va sono in Turno di Guardia in guardia contro un glin in gamba che fa a chi non sa con chi stare guarda questa poi un?altra storia che incastra
De elegir el como vivir Pasan los anos y en nuestro interior Arde la llama de como empezo Sentimiento, pasion, fuerza y libertad ?Somos la vieja guardia
Guardia guardia che cazzo ti guardi che cazzo ti guardi guardia? Guardia guardia che cazzo ti guardi che cazzo ti guardi guardia? Ti pavoneggi con la
Превод: Виљареал, Алиша. Мозе да снизи Ла Гуардиа.
Превод: АмаЗулу. Гаван себе (са Марибел Гуардиа).
Превод: АмаЗулу. Авантуриста (са Марибел Гуардиа).
Превод: Марибел Гуардиа. Пердонаме.
Превод: Марибел Гуардиа. Ти и ја (са Јоан Себастиан).
Превод: Виљушке. На опрезу.
Превод: Раи Ико. Романце оф шпанске Цивилне гарде.
Превод: Себастиан, Џоан. Ти и ја (са Марибел Гуардиа).