Let me impart some wisdom before we go our separate ways. I've overstayed my welcome; you've been more than good to me. That's so gauche that's so 1912
Everything, I've ever wanted...here comes the glory unraveled before me. Now you'll patch it up with me... We've got it made, we've got it made So you
You're on cloud number nine my God it hurt so much when I fell from heaven. I'm God's gift to you sugar, I'm so sweet. Just one bite and you'll be addicted
I know it's all a game I know they're all insane I know it's all in vain I know that I'm to blame This tearing apart Tearing apart... I think we all
a wreck in the streams of my bloodied kin's blood, I dreamt of timessaturnine when the festring might Enflamed our hearts to the point where the lacerating
Your bowels infested - with embryonic mucus Munch the saprogenic entrails - and desecrate the festered stiff Ileum turns into lytic gore - devouring
Превод: Верност. Разапета између светом.
Превод: Цаннибал Цорпсе. Приморан да растргнути.
Превод: Бијело Дугме. Осим риппед.
Превод: Роллинс, Хенри. Цепање.
Превод: Ла Ренга. Нуде Заувек (или поцепан од стране хиљаду делова).
Превод: Ливидити. Раздеротине из нечиста тват.
Превод: Деведесет фунта звекане. Средњи расцеп.
Превод: Роллинс Банд. Цепање.
Превод: Сиоуксие \u0026amp; Тхе Бансхеес. Цепања.
Una lagrima he vertido, ?ay! mas amarga que el olvido, no me olvides nunca, nunca me olvides. La lagrima que he vertido, ?ay! yo mismo me la he bebido