Wortwortliche Ubersetzung aus dem Serbischen ins Deutsche GEBET Ich kann kein Auge zumachen das leere Bett vertreibt den Schlaf und das Leben verfluchtigt
[Molitva - english translation] I'm wide awake An empty bed drives my dreams away Life melts like ice Disappears in the twinkling of an eye I'm losing
Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, a ?ivot se topi I nestaje brzo, k'o dlanom o dlan. K'o razum da gubim, jer stvarnost I ne primeA?ujem, jo
I?I?I?Iµ I?I? I?I¬I?I? I?I± I?I»IµI?I?I? I¤I? I?I?IµI?I¬I?I? I¬I?IµI?I? I?I?I?I?I?IµI? I?I? I?I?IµI?I?I? I? I¶I?I® I»I?I?I?IµI? I?I±I? I?I?I»I¬IµI? I?
Kad mi doA?u lutke, A ti me ne diraj, SaA?ekaj na tren, saA?ekaj, Posle pet minuta, kao dete kajem se, Pa te molim, poljubi me. Sve na svijetu ?to postoji
[Molitva - French translation] Je ne peux pas fermer les yeux Le lit vide dissipe le sommeil Et la vie se fond Et disparait vite, en un clin d'?il.
Ni oka da sklopim, Postelja prazna tera san, A zivot se topi I nestaje brzo, k'od lano mo dlan. K'o razum da gubim, Jer stvarnost i ne primecujem, Jos
Не сомкну глаз я Пустая постель, и все как дурман И жизнь моя тает И исчезает как будто туман Схожу с ума я Одно лишь реально - мои мечты Я просто люблю